Chorale ZAP' L D'AIR

Chorale ZAP' L D'AIR

Bella ciao

     

 

*BELLA CIAO*
Chant "populaire italien"




 
 
 
Cliquez sur ces 2 mots pour télécharger
 
 
                      
                 Le texte illustré                   La partition et les MP3

 

 

 

Un mystère dévoilé pour ... 2 euros!

Pour les italiens comme pour tout le reste du monde "Bella Ciao" est la chanson type de la résistance transalpine contre le fascisme. Rien à redire... sinon qu'en 2006 un ingénieur italien du nom de Fausto Giovannardi, découvre à Paris dans le Quartier Latin, la véritable origine de "Bella Ciao", en achetant un CD de musique Klezmer de 1919 à 2 euros, et qui a pour titre "Yiddish Swing Music".


Cliquez sur l'image pour tout
savoir sur la musique klezmer


Fausto Giovannardi écouta le CD quelques temps plus tard, dans sa voiture. Sans s'en rendre compte il se mit spontanément à chanter les paroles de "Bella Ciao" sur une des musiques Klemzer du CD. La surprise fut telle qu'il arrêta sa voiture pour lire le titre du morceau de musique et l'interprète: "Koilen" de Mishka Ziganoff.
"Koilen" est une chanson folklorique juive des pays de l'est ou plus exactement la version d'une chanson yiddish dont le titre complet est "Dus zekelen koilen" c'est à dire "un petit sac de charbon".

 À partir de là Fausto Giovannardi, l'ingénieur toscan, a décidé de comprendre pourquoi une chanson yiddish d'Europe de l'est et via les États Unis
est devenue "Bella Ciao", l'hymne partisan par excellence.



Comment "Koilen" est devenu "Bella Ciao" ?
Sans doute grâce à un émigrant de retour des États-Unis avec dans sa valise l'un des 3 enregistrements connus à ce jour. La version de Tziganoff est ouvertement "swing", une couleur jazzy qui devait à l'époque la rendre plus attractive au yeux de la jeunesse. Le disque a du être écouté là où la contestation politique est traditionnellement vive c'est à dire dans les milieux intellectuel, étudiant et syndical.



Comment cette musique est devenue l'hymne partisan ?
20 ans après la 2° guerre seulement une poignée de partisans de Modène et de la région de Bologne chantaient "Bella Ciao". L'hymne officiel chanté par tous les partisans  était "Fischia il vento". Cependant cette chanson déplut finalement à cause de ses paroles trop directes et de nature communiste, d'autant que la musique est celle d'une chansonnette soviétique dédicacée à la belle "Katiuscia" dont c'était le titre original. "Bella Ciao" supplanta donc "Fischia il vento" dans le coeur des partisans car ses paroles s'adaptaient à toutes les sensibilités politiques qui voulaient éliminer "l'invasor" (l'envahisseur).




En ce qui concerne la version de "Bella Ciao" des Mondine, ces femmes qui travaillaient dans les rizières de la plaine du Pô (voir plus bas un extrait du film "Riz amer" avec Silvana Mangano), elle a été chantée en public pour la première fois en 1962 par Giovanna Daffini à Gualtieri (Reggio Emilia). Elle disait l'avoir apprise dans les rizières de Novara et de Vercelli où elle avait travaillé avant la 2° guerre. Cette version est un chant de travail qui relate la journée type d'une "Mondine" qui ramasse le riz les pieds dans l'eau et le dos courbé, avec les insectes et les maladies (la malaria et les infections) et la présence du chef qui profitait de son autorité pour rendre encore plus difficile ce travail saisonnier qui durait de juin à juillet. Les paroles de la version des Mondine de "Bella Ciao" seraient l'oeuvre d'un certain Vasco Scansani de Gualtieri qui les auraient écrites à la demande de Giovanna Daffini au début des années 50... Des chercheurs attestent pourtant avoir trouvé des traces de "Bella Ciao" avant la 2° guerre mondiale mais avec d'autres paroles que celles de Daffini/Scansani. Cependant la musique serait la même sans doute déjà présente dans d'autres chants des Mondine.



Pour "Bella Ciao" l'heure de la consécration sonna en 1964, quand le "Nuovo Canzioniere Italiano" présenta un spectacle à Spoleta avec pour chant d'ouverture la version Mondine de "Bella Ciao" et pour chant de clôture la version partisane de "Bella Ciao". Ainsi donc les 2 versions furent réunies à un même moment dans des conditions de spectacle pur et non plus dans le cadre de leur "création" historique. Mais il demeure que pour les chercheurs le lien musical qui unit les Mondine aux partisans n'est pas très clair. La conscience antifasciste et citadine des partisans contre l'envahisseur n'a pas forcément à voir avec l'expression d'un travail laborieux des paysans dont nombre de chansons traditionnelles et originales témoignent.


Il apparaît admis aujourd'hui que "Bella Ciao" est un mythe relativement récent que la tradition a inventé de toutes pièces et qui se déclare de l'héritage historique musical.


(Texte traduit d'un article du journal "La Repubblica" du 12/4/2008)



Version de "Bella Ciao" des Mondine

Alla mattina appena alzata
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Alla mattina appena alzata
In risaia mi tocca andar.

E fra gli insetti e le zanzare
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
E fra gli insetti e le zanzare
Un dur lavor mi tocca far.

Il capo in piedi col suo bastone
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar.

O mamma mia, o che tormento!
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O mamma mia o che tormento
Io t'invoco ogni doman.

Ma verrà un giorno che tutte quante
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ma verrà un giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertà.


À noter que l'expression "Bella ciao" en italien n'a pas vraiment de sens. C'est plutôt une interjection, utilisée ici pour interpeler le spectateur sur le sort des "Mondine" ou des partisans.

Le chant appris par la chorale est une version plutôt dialectale. 
Les versions de ce chant anonyme sont très nombreuses et le vocabulaire change souvent (par ex: alzato/svegliato pour levé/réveillé) mais l'histoire demeure la même.

 
Cliquer sur l'étoilepour télécharger
les 2 versions de "Bella Ciao" traduites en français.




1/ "Bella Ciao" des Mondine + "Bella Ciao" des partisans,
extraits du "Nuovo Canzioniere Italiano" de 1964.
2/ "Bella Ciao" par Thomas Fersen (Album "La Bal des oiseaux").
3/ "Bella Ciao" version espagnole.
4/ "Bella Ciao" des Mondine version anglaise par Betty et le groupe italien "Modena City Ramblers, de la ville de Modène en Italie.
5/ "Bella Ciao" version moderne italienne par les
"Modena City Ramblers"
6/ "Bella Ciao" version turque par le groupe "Yorum".


16/02/2009
1 Poster un commentaire

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 83 autres membres